Språk,
tenkning og tospråklighet
Av Sunil Loona
Det
finnes i Norge i dag mange elever fra språklige minoriteter i ungdoms- og
videregående skole som enten er født her i landet, eller som flyttet hit i barnealder.
Felles for mange er at de har gått hele sin skolegang i Norge og de har fått
omtrent all sin opplæring på norsk. Om du skulle komme i prat med dem, vil du
sannsynligvis erfare at de snakker feilfritt norsk. Setningsbygningen på
språket vil være riktig. Det samme med tonefall og aksent. Alt vil i høyeste
grad høres norsk ut. Med andre ord, du vil oppleve at ungdommene mestrer to av
de viktigste aspektene ved det norske språket: reglene for artikulasjon og
kombinering av lydene i språket og reglene for setningsbygning.
Når
det gjelder det tredje og siste aspektet ved norsk, som ikke har med språkets
regelsystem å gjøre, men med betydningsinnholdet å gjøre, kan du lett bli lurt.
Innholdet om dagligdagse ting som de formidler, vil være forståelig for deg.
Det er likevel ingen garanti for at innholdet i fagstoffet som lærerne deres på
ungdoms- eller videregående skole formidler, vil være fullt ut forståelig for
dem.
En
undersøkelse foretatt av forskerne Støren og Opheim ved Norsk institutt for
studier av forskning og utdanning (NIFU) viser at det er 30 prosent færre
16-åringer med minoritetsbakgrunn som begynner på videregående skole, enn det
er blant majoritetselevene. Videre viser funnene at tre år etter at disse
elevene startet på videregående skole, var bare halvparten av dem i ferd med
fullføre utdanningen. (Dagsavisen, 23. august 2001). Hvorfor er det slik?
Elevenes faglige vansker begynner i barneskolen
Det
er mye som tyder på at elevenes faglige vansker allerede begynner i
barneskolen, og at vanskene har sammenheng med opplæringstilbudet de får de
første skoleårene. I skoleåret 2000/2001 ble språk- og begrepsmessig utvikling
og leseferdighet hos 20 minoritetsspråklige og 13 norskspråklige barn i 2.- 3.-
og 4- klasse på en barneskole i ytre
Oslo øst vurdert. Skolen, som har 30% elever fra språklige minoriteter, har kun
gitt særskilt opplæring i norsk som andrespråk til elevgruppen. Prøven som ble
benyttet for å vurdere barnas ferdigheter heter TOSP (Loona mfl. 1995).
Det
som var oppsiktsvekkende med resultatene, var at ikke en eneste
minoritetsspråklige elev fungerte på nivå med de norskspråklige elevene,
uansett klassetrinn. Gapet i prestasjonene mellom de to elevgruppene forble
like stort oppover i trinnene. Særlig bekymringsfullt var det at minoritetsspråklige
elever hadde meget svak leseferdighet sett i forhold til sine norske
klassekamerater.
Jean
Chall, en av verdens ledende leseforskere, hevder at mellom 9 til 13 års alder
begynner lesing gradvis å bli den viktigste kilden for tilegnelsen av ny
informasjon og kunnskap (Chall mfl. 1990).
Dette innebærer at elevene vil møte en
meget vanskelig situasjon, rent faglig, når de kommer opp i
ungdomsskolealder (Loona, 2001).
I
denne artikkelen1 vil jeg i lys av senere års empirisk forskning og
mine egne observasjoner av tospråklige barns faglig og intellektuell fungering,
forsøke å forklare årsakene til at mange minoritetsspråkligesakker faglig
akterut på skolen.
Forholdet
mellom språk og tenkning har vært gjenstand for mye forskning i det forrige
århundre og det har vært lansert ulike teorier om hvordan disse forholder seg
til hverandre:
1. Språk
og tenkning er identiske (John Watson, 1930, B.F. Skinner 1957).
2. Vårt
språk danner grunnlag for måten vi tenker på (Benjamin Whorf, 1956).
3. Våre
tanker danner grunnlaget for vår språkutvikling (Jean Piaget, 1967).
4. Språk
og tenkning er i utgangspunktet to forskjellige ting og har ulike psykologiske
funksjoner, men forenes etter hvert som barn samhandler med voksne i deres
kultur (L. Vygotsky, 1962).
5. Språk
og tenkning har ulike funksjoner og utvikles relativt uavhengig av hverandre.
Språk har en spesialisert funksjon - formidling av menneskelige ideer, tanker
og følelser (Chomsky, 1980).
Av
ovennevnte teorier vil jeg hovedsakelig ta utgangspunkt i lingvisten Noam
Chomskys oppfatning av forholdet mellom språk og tenkning. Chomsky har fått
betydelig
støtte
gjennom senere års empirisk forskning, særlig innenfor psykolingvistikk,
nevrologi, kognitiv psykologi og nevropsykologi. (The Chomskian Turn, Asa Kasher
1988).
I
utgangspunkt er det viktig å understreke at Chomsky skiller seg fra de øvrige
forskerne på to viktige måter: Aller først hvordan han oppfatter menneskesinnet
å være oppbygget, og dernest i måten han definerer språk på. Siden mange av
Chomskys ideer har vært grunnleggende for det som populært kalles for "den
kognitive revolusjon", og som har foregått i vitenskapen om hvordan
mennesker tilegner seg og bruker kunnskap, kan det være viktig å utdype noen av
hans tanker omkring sinnets oppbygging og språket funksjon.
Sinnets oppbygging
Chomsky
(1988) sier følgende om både sin egen og andres oppfatning om hvordan
menneskenes sinn er bygd opp og fungerer:
"…det finnes to ganske forskjellige
synspunkter på hvordan vårt sinn fungerer. Det finnes en ekstrem posisjon som
fastholder at vi har et system av generell intelligens, et system av prinsipper for problemløsning,
av induksjon, av assosiasjon, eller hva som helst, som er ganske generell i
karakter og som simpelthen anvendes i domene etter domene. Følgelig anvender du
dette systemet av prinsipper for å lære språk, du anvender det for å gjenkjenne
ansiktet til dine venner, for å finne veien rundt omkring i byen osv.
Et ganske forskjellige synspunkt er at vårt
sinn er modulært, i den forstand at det består av separate, i hvert fall delvis
separate systemer, hver av dem med sin egen innebyggede struktur, hver av dem
tegnet spesifikt for å takle et bestemt problem, men at hele systemet er
samkjørt på en slik måte at det skaper et intrikat kompleks av spesialiserte
strukturer.
Nå, når det gjelder det andre synspunktet, som
jeg tror er korrekt, er vårt sinn oppbygd på omtrent samme måte som
kroppen…Synspunktet antar at det som vi vil finne i hjernen – som antakeligvis
er det mest kompliserte system vi kjenner i universet – er kvalitativt likt det
vi finner i alle andre biologiske systemer vi kjenner, nemlig, en høy grad av
modularitet og spesifikk struktur, og at det faktisk vil være en imponerende
rekke med kognitive evner, kall dem mentale organer, og at hver av disse
kognitive evner, disse mentale organer, vil ha sine særegne egenskaper, sine
særegne strukturelle egenskaper, sin spesifikk fysisk representasjon, en
spesifikk måte å utvikle seg på. Hver av dem vil modne langs en kurs som er
forutbestemt. (s. 239-240 i Otero (ed.) 1988)
En
av konsekvensene av tesen om sinnets modularitet har vært utvikling av et nytt
fagfelt, nevropsykologi. Fagfeltet baserer seg på tre grunnleggende teoretiske
antakelser:
·
At det finnes flere moduler eller kognitive prosessorer
i hjernen, for eksempel en modul som bearbeider grammatikalsk informasjon, en
annen modul som bearbeider visuellspatial informasjon, en tredje modul som
bearbeider musikalsk informasjon, en fjerde modul som bearbeider angst/frykt
reaksjoner osv. Disse moduler fungerer relativt uavhengig av hver andre, slik
at skade i en av modulene behøver ikke å ha direkte påvirkning på andre
moduler.
·
At det er en meningsfull sammenheng mellom
organiseringen av den fysiske hjernen
og organiseringen av menneskenes tanke/kognitivt system. Denne antakelsen, som
kalles for isomorfisme, innebærer at spesifikke funksjoner eller
prosesser er lokalisert i bestemte deler av hjernen. For eksempel at
språkfunksjoner antas å være lokalisert i den fremre delen av venstre hjernehalvdel
i et område som kalles Brocas område, mens tenkning er lokalisert i bakre delen
av venstre hjernehalvdel i et område som kalles Werniches område. Når det
gjelder fonologiske minneoppgaver impliseres Brocas område og frontallappene i
venstre hjernehalvdel.
Visuospatiale minneoppgaver ser derimot ut til å være formidlet av
parietale og prefrontale områder av høyre hjernehalvdel. (Smith m.fl.
1996). Følelsesmessige reaksjoner knyttet til angst og redsel
antas å være lokalisert i amygdala og i det nærliggende hippocampus området av
hjernen. (Ledoux, 1999). Slike antakelser underbygges som regel på grunnlag av
resultater fra undersøkelser foretatt på mennesker med ulike former for
hjerneskader og med hjelp av PET-metoden (skanning av hjernens aktivitet).
·
Aller sist antas det at både medfødte og pådratte
hjerneskader viser seg i form av syndromer, dvs samforekomsten av et sett med
symptomer.
Språkets opprinnelse, oppbygging og modning
Chomsky
hevder at vi mennesker har en biologisk kapasitet til å tilegne oss språk.
Ifølge ham har barn en medfødt språktilegnelsesmekanisme, UG (Universell
Grammatikk), som styrer konstruksjonen av grammatikalske regler på
morsmålet/morsmålene. Chomsky betrakter UG å være lik hvilket som helst
annet kroppslig organ, f eks hjertet eller lunger. Den modnes med alder og
utvikler seg relativt uavhengig av påvirkning fra sosial kulturelle
forhold eller fra annen kunnskap som vi tilegner oss om verden.
Hvordan
definerer Chomsky språk? Han hevder for eksempel at det norske språket er best
karakterisert som et regelsystem heller enn et sett med meningsbærende
setninger.
Følgelig
mener han at å ha kompetanse i et språk innebærer å ha kunnskap om språkets
regelsystem, og ikke en evne til å gjenkjenne et ubegrenset antall setninger i
språket. Det er først når vi behersker språkets regelsystem at vi har et
grunnlag for både å forbinde lyd med mening og for å forstå/konstruere både
gamle og nye setninger på språket. (Chomsky sitert i Otero, 1988). Av dette
fremgår at mennesker tilegner seg fonetiske, syntaktiske og morfologiske regler
i språket sitt på en annen måte enn de tilegner seg betydningsinnholdet i
språket. Ved å betrakte utviklingen av syntaktiske ferdigheter i språket til å
foregå relativt uavhengig av utviklingen av semantiske ferdigheter, skiller
Chomsky klart mellom språk og tenkning.
Chomskys
påstand om at det finnes et genetisk grunnlag for menneskenes språk ble delvis
bekreftet i 1999. Måten det skjedde på var som følgende: I 1990 satte mediene søkelyset på en stor
engelsk familie, KE, hvor omlag halvparten av familiemedlemmene hadde
tilsynelatende medfødte vansker med språk og tale. (Et slikt syndrom, som
kalles en spesifik språkvanske, forekommer hos 3 til 5 prosent blant barn. Barn
som har en spesifik språkvanske, har vanligvis normal intelligens, men preges
av forsinket språkutvikling, artikulasjonsvansker, bøyingsvansker og umoden syntaks. Etter skolestart opplever de
store vansker med å lese, til tross for at mange har en tilfredsstillende
utvikling av ordforrådet).
Etter
hvert ble 31 medlemmer av familen KE fordelt over tre generasjoner, oppsporet.
Av disse hadde ca halvparten en spesifik språkvanske, noe som tydet på at
tilstanden var en dominant arvelig tilstand. I 1999 tok genetikere blodprøver
av 27 medlemmer av familien KE. De fant at en liten strekning av gener i
kromosom 7 korrelerte fullstendig med forekomsten av en spesifik språkvanske.
Genetikerne har valgt å kalle denne genstrekningen for SPCH1,
som
en betegnelse for det første genetiske området som direkte kan knyttes til
språk- og talevansker (sitert i Pinker, 2000).
Det
at forskere i økende grad hevder at barn har et biologisk/genetisk grunnlag for
språk er en god nyhet for svakstilte grupper, inkludert barn fra språklige
minoriteter. Det at de aller fleste barn i verden i løpet av noen få år klarer
å behersker et svært abstrakt og komplisert system av regler, som vi kaller
språk, må tyde på at mennesker overalt i verden er utstyrt med tilnærmet lik
intelligens. Språk er tross alt den viktigste form for intelligens som vi
mennesker besitter.
Dersom
hele grupper av barn fungerer faglig svakt på skolen, må det skyldes andre
forhold enn barnas språklige evner. I så fall er det langt mer sannsynlig at de
står overfor et pedagogisk problem, som mangelfull tilrettelegging av opplæring
på skolen.
M-87 og L-97
På
bakgrunn av ovennevnte diskusjon blir det etter min mening aktuelt å stille
følgende spørsmål i debatten om minoritetsspråklige elevers opplæringsbehov:
Har
alder betydning for annenspråkstilegnelse? Er f eks yngre barn flinkere til å
tilegne seg et annet språk enn eldre barn og ungdom? Er språk og tenkning
identiske (Watson, 1930, Skinner, 1957), eller dreier det seg om to
forskjellige men sammenhengende evner (Chomsky, 1980)? Og hvis sistnevnte er
tilfellet, hvordan forholder språk og tenkning seg til hverandre. Er det våre
tanker som gir vårt språk et innhold (Piaget, 1962) eller er det omvendt, dvs
at det språket vi snakker bestemmer måten vi tenker? (Whorf, 1956). Er språk-
og kulturforskjellene store og uforenlige, slik at vi forvirrer barn både
språklig og tankemessig ved å gi dem et tospråklig/tokulturell opplæring? Eller
finnes det underliggende likheter mellom alle språk/kulturer, slik at kunnskap
tilegnet i første språk/opprinnelig kultur er anvendelig ved tilegnelsen av et
annet språk/annen kultur?
Direkte
eller indirekte berøres disse spørsmålene når vi drøfter opplæringen av språklige
minoriteter. Dette var tilfellet da Oslo kommune i 1993 trosset intensjonene i
M-87 ved å omformulere målet for undervisning av språklige minoriteter.
I
M-87 ble målet for undervisning av språklige minoriteter formulert som følger:
"Skolen må ha som siktemål at
elevene får utvikle funksjonell tospråklighet". (M-87 s.38). Oslo
kommune definerte målet annerledes i bystyrevedtak av 24.03.93: "Målet for eleven er raskest mulig å lære
norsk slik at eleven kan delta i ordinær undervisning". Selv om vedtaket
om prioritering av norskopplæring ikke ble begrunnet med faglige/pedagogiske
argumenter, men med såkalte integreringsargumenter, er det nærliggende å anta
at Oslo kommune implisitt tok et standpunkt til de mange spørsmålene som er
stilt overfor. Ut i fra det jeg kan forstå brukes tre hovedpåstander som
grunnlag for en tidlig prioritering av norskopplæring for barna. Spissformulert
er disse som følgende:
1. En
oppfatning om at barn, som ellers helt opplagt har større vansker enn voksne på
omtrent alle andre læringsaktiviteter, er genier mht å lære seg et annet språk.
Dvs dess yngre barn er ved innføring i andrespråket dess fortere lærer de
språket. En slik oppfatning om alders betydning for språktilegnelse kalles
innenfor språkvitenskapen for den «kritisk-
eller sensitive alders hypotese».
2. En
påstand om at minoritetsbarna får lite språkstimulering hjemmefra. Følgelig
trenger de store doser med norsk dersom de skal beherske språket. Dvs dess mer
de hører av andrespråket dess bedre vil de være
i stand til å forstå og formidle seg på andrespråket. Implisitt i
tenkemåten er at språk og tenking er identiske, og at barnets første
språk er et sett gamle vaner som hindrer tilegnelse av nye vaner på
det nye språket. En slik oppfatning om menneskelig læring står sentralt i en
retning innenfor psykologifaget som kalles for behaviorisme.
3. En
oppfatning om at det dreier seg om barn som kommer fra «fjernkulturelle»
bakgrunn. Deres foreldre har et helt annet språk og tenkemåte enn språk og
tenkemåten som gjelder i det norske samfunn. For at «fjernkulturelle» barn skal
kunne integreres i det norske samfunnet er det viktig at de fortest mulig
tilegner seg den «norske væremåten».
Implisitt i oppfatningen er at det språket vi snakker og den kulturen
som vi har vokst opp med, bestemmer måten vi tenker og handler. Vi forvirrer
barn både språklig og tankemessig ved å undervise dem i to språk - de blir
stående «mellom to kulturer», «mellom to språk», eller «mellom moskè og
McDonald», slik som en forsker meget treffende har beskrevet situasjonen for
unge innvandrere i Oslo. (Øia 1993).
Slike oppfatninger om menneskelig læring går henholdsvis under navnene språkdeterminisme og kulturrelativisme, begge retninger
innenfor antropologifaget. To beslektede påstander står sentralt i tilnærmingene.
For det første at språk/kulturer avviker stort fra hverandre, og for det andre,
at det språket vi snakker og/eller den kulturen vi har vokst opp med bestemmer
måten vi tenker og handler overfor omverdenen.
I
det følgende vil jeg gå gjennom disse forskjellige påstander punkt for punkt
for å se om det er tilstrekkelig vitenskapelig grunnlag for påstandene, eller
om andre forklaringer egner seg bedre for å beskrive språklige og kognitive
utvikling blant tospråklige barn.
Har alder betydning for tilegnelse av et annet språk?
I
1967 presenterte psykologen Eric Lenneberg (1967) et omfattende materiale som
bevis på hans påstand om at det fantes en kritisk alder for tilegnelse av
morsmålet. Han hadde undersøkt mønsteret av tap eller gjenopprettelse av språkfunksjoner
hos mennesker som hadde fått alvorlige hodeskader. Hans funn var
oppsiktsvekkende. Tap av språkfunksjoner var varige blant pasienter som var
over pubertetsalder, men ble ofte gjenopprettet hos barn som var under
pubertetsalder. Lenneberg kunne til og med vise til enkeltsaker der barn som
hadde fått operert bort sin skadete venstre hjernehalvdel, hadde fått tilbake
noen av sine språkfunksjoner. (Nevrologer antar at språkfunksjoner styres av
venstre hjernehalvdelen hos 97% av mennesker.) Noe slikt hendte aldri voksne
med lignende skader, mente Lenneberg. På bakgrunn av undersøkelsen konkluderte
han med at språkutviklingen hos barn sluttet omtrent ved pubertetsalder.
Alderens
betydning for tilegnelse av morsmålet kan også granskes ved å ta utgangspunkt i
kasusundersøkelser av enkeltindivider, som av ulike grunner har vært språkløse
i de første årene av sitt liv, men som har fått intensiv språkopplæring i
barne- pubertets- eller voksenalder. Isabelle, Genie og Chelsea er de mest
kjente eksempler innenfor språkforskningsmiljøene i USA.
Isabelle
var 6 ½ år da hun ble tatt hånd om av barnevernsmyndighetene. Hun var språkløs
fordi hennes mor var både hjerneskadet og stum. Genie var 13 ½ år gammel da hun
ble oppdaget i et loft i Los Angeles. Hun var blitt grovt mishandlet gjennom
hele sin barndom, og var språkløs fordi hennes far hadde slått henne hver gang
hun laget lyder. I motsetning til Genie som hadde blitt mishandlet av sine
foreldre, hadde Chelsea fått mye kjærlighet og omsorg av sine foreldre. Hun var
imidlertid språkløs i hele 31 år. Grunnen var at hun som barn var
feildiagnostisert som døv og retardert av inkompetente leger. Etter at feilen
ble oppdaget ble hørselen hennes korrigert til tilnærmet normalt nivå ved hjelp
av et høreapparat.
Isabelle,
Genie og Chelsea var henholdsvis 6 ½, 13 ½
og 31 år gammel da de fikk opplæring i morsmålet. Etter 1 ½ år hadde
Isabelle lært seg ca 2000 ord og produserte sammensatte grammatikalske
setninger som «What did Miss Mason say
when you told her I cleaned my classroom?». Slik gikk det ikke med Genie og
Chelsea. Begge tilegnet seg relativt fort mange ord, men opplevde store vansker
med både bøyingsformer og setningsbyggingen. Chelsea, for eksempel, tilegnet
seg ca 2000 ord relativt fort, men
produserte setninger som: «The girl is
cone the ice cream shopping buying the man» (sitert i Pinker, 1994) .
Det
er språkutviklingen hos Genie, jenta som var språkløs fram til 13 ½ års alder,
som er mest dokumentert. Språkforsker Susan Curtiss (1981) som arbeidet med henne
i flere år etter at hun begynte å få språkopplæring, konkluderte med at Genie
klarte aldri å heve seg over en «primitiv syntaktisk og morfologisk evne», men
at hun raskt tilegnet seg en «relativt velutviklet semantisk evne».
Genie
behersket med tiden ord og begreper for farger, tall, form og størrelse. Videre
viste hun en evne til å organisere begreper hierarkisk - dvs å oppfatte sammenhengen mellom
grunnleggende, underordnede og overordnede begreper. Hun hadde ingen problemer
med å snakke om mennesker og objekter som ikke var tilstede. Hun hadde heller
ikke problemer med om å fortelle om hendelser i fortiden, eller å ha en mening
om framtidige hendelser. Men ifølge Curtiss var talen hennes stort sett «en sammenbinding av innholdsord, ofte med
en rik og klar mening, men med liten grammatikalsk struktur».
Slike
undersøkelser og beskrivelser har gitt støtte til tanken om at visse aspekter
ved vårt morsmål - som dets lydsystem, regler for setningsoppbygging og
bøyingsformer - tilegnes lettere når vi er små enn når vi blir eldre. Kanskje
er vi mennesker laget slik. Gevinsten ved en tidlig tilegnelse av disse
aspektene ved språket, er at vi da kan bruke språket som et redskap for å lære
om andre viktige ting her i verden.
Språkmodning
kan på mange måter sammenlignes med kjønnsmodning. Vi har større seksualdrift i
en alder når vi har størst behov for å reprodusere oss som mennesker. Når vi
kommer opp i en viss alder hvor oppgaven antas å være fullført, svekkes
driften, uten at den bli fullstendig borte.
Biologi – et skjellsord i etterkrigsårene
Eric
Lenneberg hadde i hovedsak rett i påstanden om at det er sammenheng mellom
alder og tilegnelse av morsmålet. Etter alt å dømme er barndommen en sensitiv,
om enn ikke en kritisk periode for tilegnelse av morsmålet. De aller fleste
fagfolk godtar i dag at dette er tilfellet. Men Lenneberg var svært uheldig.
Han lanserte sin tese i en tid da «biologi» fremdeles var et «skjellsord» i
drøfting av menneskenes utvikling. Han ble møtt med voldsom kritikk fra både
lingvister, biologer og psykologer. Lingvisten Roman Jacobsen som anmeldte hans
bok, roste ham for hans mot, men mente det fantes feil på hver side i boka. Den
negative mottagelsen som Lennebergs ideer fikk, sies å være en medvirkende
årsak til at han ble deprimert og begikk selvmord noen år senere.
Alt
som er presentert hittil, gjelder alderens betydning for tilegnelse av vårt
første språk. Finnes det så et grunnlag for å hevde at det finnes en kritisk,
eller sensitiv alder for annenspråkstilegnelse? Omtrent alle, både de som er
spesialister i språkutvikling og andre, har erfaring for at barn som har
tilegnet seg et annet språk i tidlig alder, snakker omtrent som innfødte talere
av språket, mens de som har lært seg et annet språk i voksenalder, snakker
gebrokkent eller bryter.
Blir
det tiltagende vanskeligere for oss mennesker å tilegne oss ett nytt språk
etter hvert som vi blir eldre? Eric Lenneberg, språkforskeren som startet hele
debatten, var selv forsiktig med å trekke noen sikre konklusjoner om alderens
betydning for annenspråkstilegnelse fra sin egen forskning. Han antydet
imidlertid at ferdigheter i førstespråket spilte en vesentlig rolle i
menneskenes evne til å tilegne seg et annet språk.
Alderens betydning for annenspråkstilegnelse
En
av de få undersøkelsene som systematisk har forsøkt å kartlegge alderens
betydning for annenspråkstilegnelse, ble foretatt av språkforskere Jacqueline
Johnson og Elissa Newport i USA i 1989.
Tre
grupper kinesisk- og koreanskfødte studenter, som hadde vært i landet i minst
ti år, deltok i undersøkelsen. De ble testet for oppfatning av regler for
setningsbygning på deres andrespråk, engelsk.
Den
første gruppen var mellom 3 og 7 år gamle ved ankomsten til USA. Resultatene
viste at denne gruppen fungerte omtrent
på samme nivå som amerikanskfødte studenter. Den andre gruppen var mellom 8 og
15 år gamle ved ankomsten til landet. Denne gruppen viste en progressiv
forverring i oppfatningen av setningsoppbygging på engelsk ved økende alder ved
ankomsten til landet. Den tredje gruppen, som var mellom 17 og 39 år gamle ved
ankomsten til USA, klarte seg dårligst. Det var stor spredning i prestasjonene,
og det var ingen sammenheng mellom deres oppfatning av setningsoppbygging på
engelsk og deres alder ved ankomsten til landet.
Forskerne
konkluderte med at alder spilte en viktig rolle mht oppfatning av syntaktiske
regler i andrespråket.
Selv
om yngre barn utvikler en bedre oppfatning av andrespråkets lydsystem og
setningsbygning enn ungdom og voksne, er det absolutt ikke noe grunnlag i
forskningen for å hevde at de også utvikler en bedre oppfatning av
betydningsinnholdet i andrespråket.
Eller for å si det slik: Barn er ikke flinkere enn ungdom og voksne til
lære seg meningen av ord og setninger i andrespråket.
Hvordan
kan vi vite dette? Undersøkelser foretatt av både Anne Golden i 1984 og Randi Myklebust i 1992 viser at tospråklige
elever i Norge har størst vansker når det gjelder å følge med i o-faget på skolen. Grunnen til dette er at o-faget, mer
enn andre fag, krever et bredt og
variert ordforråd hos elevene.
Randi
Myklebust (1992) undersøkte elevdeltaking i
matematikk- og o-fagtimene i barneskolen i Oslo. Hun fant at tospråklige
elever var omtrent like aktive som elever med norsk som morsmål i
matematikktimene, men i o-fagstimene var de langt mindre aktive. I den tiden
elevene ble observert i o-fagstimene hadde elever med norsk som morsmål 4,7
ytringer i gjennomsnittet, mens tospråklige elever hadde bare 1,9 ytringer.
Myklebust forklarer disse forskjellene i elevdeltaking på følgende måte:
«Klassesamtalene i o-fagstimene var
innholdsmessig atskillig mer varierte enn i matematikk. Emnene spente fra
kaninhold og miljøvern til innvandringspolitikk og kartkunnskap. Den store
bredden i temaer krevde tilsvarende bredde i ordforråd for å forstå hva som ble
sagt. Kravene til elevenes muntlige språkferdigheter var langt større i disse
klassesamtalene enn det som var nødvendig i matematikk. Lærerne stilte for
eks. følgende spørsmål: «Hva spiser kaninen?» «Hva skjer i kroppen når myggen
stikker?» Av spørsmålene forventes både reproduksjon av fakta kunnskap og at elevene gir uttrykk for ideer
og vurderinger. Dette forutsetter høy grad av kommunikative ferdigheter på
norsk» (Myklebust 1992)
Hva
betyr alt dette? Visse aspekter ved andrespråket, slik som språkets lydsystem
og grammatikalske operasjoner, beherskes lett av barn dersom de får
tilstrekkelig med muligheter for å høre og bruke språket. Andre aspekter av
andrespråket, slik som betydningsinnholdet i ord og setninger, kan ikke læres
på samme måte. Barn kan bare i begrenset grad tilegne seg semantiske
ferdigheter i andrespråket ved å bli eksponert for språket i unge alder.
For
at barn skal kunne lære nye ord, for at de skal kunne huske dem, og for at de
skulle kunne bruke dem i forskjellige sammenhenger, trenger de å danne begreper
om ordenes mening. Ord kan vanskelig forstås og huskes hvis de ikke bærer
mening for barn. Og ord er heller ikke det samme som begreper. Mens ord hører
til vårt språksystem, hører begreper til vårt tankesystem. Å erverve nye
begreper innebærer å bli i stand til å tenke nye tanker. Å erverve nye ord
innebærer å bli i stand til formidle tanker som allerede er etablert.
En
elev som har tilegnet seg relevante begreper og faktakunnskaper om «hva som
skjer kroppen når myggen stikker» på sitt morsmål og som samtidig får
tilstrekkelig med muligheter til å høre og bruke det norske språket, vil med
tiden utvikle et ordforråd til å formidle sine kunnskaper om emnet til andre.
Eleven vil videre være godt utrustet til å
bruke sine bakgrunnskunnskaper og sitt ordforråd i andrespråket til å
oppfatte en forklaring om årsaken til f eks malaria sykdommen.
En
elev derimot, som får 100% dose i norsk, men som pga mangelfull norskkunnskaper
ikke klarer å tilegne seg begreper og kunnskaper om og «hva som skjer kroppen
når myggen stikker» vil senere oppleve store problemer med å oppfatte
forklaringen om årsaken til malaria sykdommen. Dette selv om eleven ellers
behersker det norske språket tilfredsstillende .
Vi
kan følgelig konkludere diskusjonen om alders betydning for
annenspråkstilegnelse med å konstatere at en tidlig innføring i andrespråket er
meget fordelaktig for å oppfatte lydsystemet i språket, er nokså fordelaktig
når det gjelder å oppfatte setningsbygging i språket, men gir ingen fordeler
når det gjelder å oppfatte aspekter ved språket som har med betydningsinnholdet
å gjøre. Det er det sistnevnte aspektet ved språket som har størst betydning
for elevenes faglige og kognitive utvikling på skolen.
Er språk og tenkning identiske?
Hva
gjør du når du ønsker å formidle dine tanker til andre? Du har egentlig ikke
særlig valg. Du blir nødt til å bruke språk - enten et verbalt språk eller
eventuelt et tegnspråk. Følgelig er det nærliggende for oss å tro at språk er det
samme som tenkning, eller eventuelt at vi tenker i ord i vårt språk. Men er det
virkelig slik? For å finne ut om språk og tenkning er identiske, skal vi igjen
ta utgangspunkt i forskning innenfor fagfeltet nevropsykologi.
Voksne
mennesker som får en skade på den lavere delen av venstrehjernehalvdel som
følge av slag eller skuddsår, kan plutselig oppleve at de har talevansker, at
de ikke klarer å forstå hva andre sier, og at de ikke klarer å finne ord for
det de ønsker å formidle til andre. Tilstanden som kalles for Brocas afasi,
fører til en svekkelse i språkevnen hos de som rammes. Men hvordan går det
med deres tankeevne?
Dersom
språk og tenkning er identiske, burde en språkskade i like stor grad ramme
tankevnen. Psykologene Alfonso Caramazza og Edgar Zurif foretok i 1976 en
undersøkelse for å finne svar på dette. De ga mennesker som var rammet av
Brocas afasi, setninger som f.eks «Sykkelen som gutten holder i er gått i stykker», og ba dem velge
blant flere bilder det bildet som setningen beskriver. Det viste seg at
pasientene ikke hadde noen problemer med å velge det riktige bildet. Hvordan
klarte de det? Etter alt å dømme tok de
utgangspunkt i de meningsbærende innholdsordene - sykkelen, gutten, holder, stykker - i setningen for å trekke en slutning. Deretter resonnerte de
rent tankemessig som følgende:
«En sykkel kan ikke holde i en gutt, men en
gutt kan holde i en sykkel. En gutt kan ikke gå i stykker, men en sykkel kan gå
i stykker. Følgelig må setningen som jeg nettopp har hørt bare ha en forklaring.
Det er gutten som holder i en sykkel og at sykkelen er gått i stykker. Jeg
peker på det bildet som viser dette».
Det
at pasientene klarte å trekke en riktig slutning var bevis på deres tankeevne
ikke bare var uskadd, men at de også brukte den aktivt for å forstå et
språklige budskap i den grad dette lot seg gjøre. Deres problem var imidlertid
at ikke alle setninger har bare en forklaring. Når de f.eks fikk høre andre
setninger som: «Løven som tigeren jager
er tykk» fikk de atskillig større vansker med å velge det riktige bildet.
Dette fordi innholdsordene - løven,
tigeren, jager og tykk - i setningen kan kombineres på fire ulike måter og
følgelig kan gi fire mulige forklaringer. De fikk problemer med å finne ut om
det var:
·
tigeren som jaget den tykke løven
·
løven som jaget den tykke tigeren
·
den tykke tigeren som jaget løven
·
den tykke løven som jaget tigeren
De
spesielle problemer pasienter med Brocas afasi møter når de anstrenger seg for å
forstå et språklig budskap, viser klart at språk og tenkning ikke er identiske.
Ord som vi bruker i vårt språk, kan deles opp i innholds- og funksjonsord. Innholdsordene er meningsbærende ord. De
hjelper oss å danne en semantisk representasjon av setningens mening. Men vi
kan vanskelig forstå innholdsordene i en setning uten å ha tanker om hva ordene
utsier om virkeligheten. Følgelig må vår semantiske representasjon av et språklig
utsagn bygges opp av begrep og kombinasjon av begrep, som sier noe om
virkeligheten.
Funksjonsordene
derimot, bidrar lite til setningens mening, men spiller en meget viktig rolle
når det gjelder å oppfatte sammenhengen mellom de meningsbærende innholdsordene.
Det er en slik funksjon funksjonsordene «som»
og «er» har i setningen «Løven som
tigeren jager er tykk». De binder sammen innholdsordene løven, tigeren, jager, tykk på en bestemt måte.
Det
virker som pasienter med Brocas afasi ikke har noen problemer med å forstå
innholdsordene, men hemmes i å motta/formidle språklig informasjon i den grad
forståelsen av regler for setningsoppbygging i språket er viktig for vellykket
kommunikasjon. Det er tross alt vår kunnskap om hvordan setninger oppbygges i vårt
språk, som forteller oss hvordan funksjons- og innholdsordene kan kombineres,
eventuelt rekombineres, til å konstruere eller forstå både gamle og nye
setninger.
Under
vanlige omstendigheter har vi ingen problemer med å oppfatte utsagnet: «Løven som tigeren jager er tykk»,
og heller ikke problemer med å oppfatte at dette utsagnet har eksakt samme
meningsinnhold som et annet utsagn:
«Tigeren jager den tykke løven». Dette klarer vi fordi begge setninger er
bygget av nøyaktig lik kombinasjon av begrepsmessig proposisjoner /påstander:
1. jage
(tiger) ( løve)
2. tykk(
løve)
Følgelig
kan vi dedusere at det er "tigeren" som jager den tykke løven".
Men en skade i den spesielle delen av hjernen som tar seg av kunnskap om
hvordan setninger oppbygges i vårt språk, fører til vansker med oppfatte
sammenhengen mellom de fire begrepene/påstandene.
Det
betyr ikke at tankeevnen rammes i like stor grad. Pasienter som rammes av
Brocas afasi, kan både regne, lese kart og løse problemer som krever evne
til å tenke abstrakt. Mange, som senere har fått gjenopprettet sine
språkfunksjoner, har i detalj kunnet beskrive problemer de opplevde med å finne
ord for sine tanker, og om vissheten om at ord de ofte brukte var feil og ikke
passet i forhold til det de egentlig mente å si.
Når tankeevnen skades
Etter
å ha beskrevet en skade som fører til hemning i språkevne, men ikke tankeevne,
kan vi nå gå over til å beskrive en skade som fører til det motsatte - dvs der
tankeevne, men ikke språkevne er skadet. Wernickes afasi er en skade i den
bakre del av venstre hjernehalvdel.
Det
at skaden kalles for en «afasi» er misvisende.
Begrepet «afasi» brukes vanligvis til å beskrive tap eller skade i
språkevne. Pasienter som lider av Wernickes afasi har ingen slike vansker.
De har flytende tale og snakker grammatikalsk helt riktig, men innholdet i det
de sier preges av tankeforvirring.
Om
man lytter til dem på en overfladisk måte virker de morsomme, velartikulerte og
snakkesalige. Foretar man en nærmere granskning av språkbruken deres, vil man
oppdage at den er totalt blottet for innhold. Nedenfor er et eksempel på svar
som en engelsktalende pasient ga på spørsmål om hans helse:
"I feel worse because I can no longer keep in
mind from the mind of the minds to keep me from mind and up to the ear which
can be to find among ourselves." (Kreindler mfl. 1971 sitert
i Fromkin 1991.)
Det
virker som om pasienter som lider av Wernickes afasi behersker kompliserte
grammatikalske regler, men ikke klarer å formidle seg på en hensiktsmessig og meningsfull
måte. Deres kommunikasjonsproblemer er ofte såpass store at deres
intellektuelle ferdigheter kan knapt vurderes ved bruk av vanlige evneprøver.
Følgelig er det vanskelig å vite om deres formidlingsvansker skyldes en
spesifikk skade (som eventuelt kan bekrefte at syntaktiske og semantiske
aspekter av språket tilegnes på forskjellige måter), eller om det dreier seg om
mangelfulle pragmatiske ferdigheter, dvs mangelfull evne til å bruke språk på
en hensiktsmessig måte.
Nevrologisk sammensatt basis for språk
Det
at ulike typer skader fører til ulike former for språkvansker tyder på at det
nevrologiske grunnlaget for språk er meget sammensatt, og det kan ikke
utelukkes at forskjellige mekanismer i hjernen ligger til grunn for tale- og
syntaktiske ferdigheter på den ene siden, og semantiske ferdigheter på den
andre.
Selv
om forskningsresultater innenfor nevropsykologi gir oss et innblikk i hvordan
kunnskap om språk og begreper er organisert i den menneskelige hjernen, kan vi
egentlig trekke samme lærdom fra våre egne hverdagslige erfaringer. Vi har alle
sammen erfaring for at det vi husker av et språklige utsagn er først og fremst
innholdet og ikke ordlyden.
Umiddelbart
etter å ha hørt et utsagn kan vi ofte huske ordrett hvordan det lød, men
detaljene går vanligvis tapt i løpet av en kort tid, og etterpå husker vi
bare innholdet. Hvorfor er det slik? Om språk og tenkning var identiske
burde vi kunne huske ordrett alt vi hører eller leser. Det gjør vi ikke. Den
eneste forklaring på dette er at vår språklige kunnskap er representert på en
annen måtte enn vår begrepsmessig kunnskap, og at mennesker som er tospråklige
er intet unntak.
Tospråklighetsforsker
Kolers foretok en interessant undersøkelse i 1968. Tospråklige talere som hadde
en like god oppfatning av begge sine språk fikk høre/lese fortellinger som
vekslet frem og tilbake mellom språkene. Deretter ble de bedt om å:
1. gjenfortelle
innholdet i fortellingene
2. Si
hvilke deler av fortellingen forekom på hvilket språk.
Resultatene
viste at de hadde ingen problemer med å huske innholdet i fortellingene og
kunne gjengi det på begge sine språk. Det de derimot hadde store problemer med
var å huske hva som ble sagt på hvilket språk (Kolers 1968). Minnet deres om
innholdet av fortellingene (en begrepsmessig representasjon) fungerte med andre
ord relativt uavhengig av minnet deres om hva som ble sagt på hvilket språk (en
språklig representasjon).
Alt
dette tyder på at språk ikke er identisk med tenkning, verken hos enspråklige
eller tospråklige mennesker. Behavioristenes påstand om at både språklig og
ikke-språklig kunnskap tilegnes ved å danne stimulus-respons assosiasjoner
holder ikke mål. Dermed følger at tospråklige elever som hører mer av sitt
andrespråk ikke nødvendigvis vil føre til at de blir flinkere til å forstå og
formidle tanker på språket.
Elever
som til tross for store doser med norsk ikke klarer å følge med i
undervisningen, er ikke nødvendigvis mindre intelligente eller mindre
motiverte. Deres problem er heller ikke at de hører for mye av sitt morsmål og
for lite norsk. Det virker som om hovedproblemet for mange tospråklige elever,
er at opplæringstilbudet de får på skolen ikke gir dem tilstrekkelige
muligheter til å utvide sitt begrepsapparat.
Bestemmer vårt språk vår virkelighetsoppfatning
Tenker
vi mennesker ved hjelp av ord i vårt språk eller tenker vi ved hjelp av
begreper/symboler? Det er helt opplagt at også andre dyrearter tenker, slik som
bikkja som du kan ha hjemme hos deg. (Om hunden din logrer med halen når du
kommer hjem etter jobben, men bjeffer når fremmede kommer på besøk, kan du være
sikker på at hunden har et begrep om «individer som er kjente" contra
"individer som er inntrengere").
Når
vi bli konfrontert med slik kunnskap trekker vi naturligvis en slutning om at
hunder tenker ved hjelp av begreper/symboler. En som påstår at hunder tenker
ved hjelp av ord vil helt sikkert risikere å bli innlagt på en psykiatrisk
institusjon. Men en lignende påstand om menneskenes tenkemåte vil bli tatt
alvorlig.
Grunnen
til dette er at vi helt fra småbarnsalder er avhengig av språk for å forstå
andres tanker og å formidle vår egne tanker. Av den grunn kan det godt tenkes
at mange lesere ikke lar seg overbevise av forskning som viser at språk og
tenking ikke er identiske. "Klart, en som snakker vietnamesisk tenker på
vietnamesisk og en som snakker norsk tenker på norsk. Om disse skulle rammes av
en hjerneskade i voksen alder endrer ingen ting. Selv med redusert språkevne
fortsetter vi å tenke ved hjelp av innholdsordene i vårt morsmål" vil de
hevde.
I
dette avsnittet skal vi følgelig se litt nærmere på hvilken rolle språk spiller
i våre tankeprosesser og omvendt. Er det virkelig slik at vårt språk gir oss en
ferdiglaget oppskrift for hvordan vi skal oppfatte virkeligheten, eller er det omvendt?
Det vil si at det er vår oppfatning av
virkeligheten som gir vårt språk et innhold. Danner barnas morsmål
grunnlag for deres tanker, eller danner deres tanker grunnlag for innholdet i
det de sier på sitt morsmål? Hører barn først ordet «stol» og trekker deretter
en slutning om at dette er «en ting som kan sittes på», eller danner barn
først et begrep om at dette er «en ting som kan sittes på» før de i det hele
tatt kan lære ordet «stol».
Språk, tenkning og tospråklighet
Men,
aller først, må vi spørre oss om hvorfor forholdet mellom språk og tenkning er
viktig i debatten om opplæring av tospråklige barn? Det er opplagt at mange ord
og uttrykk som tospråklige barn bruker på deres morsmål ikke finnes på norsk og
omvendt. La oss ta ett eksempel: I motsetning til norsk har ikke urdu egne ord
for overordnede begreper som «møbler» og «bestikk». I motsetning til urdu har
ikke norsk egne ord som skiller mellom «fars eldre bror» og «fars yngre bror».
Dersom
språket vi snakker bestemmer måten vi tenker, er det kanskje bortkastet tid med
morsmålsundervisning. Hele prosessen med tospråklig opplæring ville være meget
tungvint for barna. Å utsette dem for en opplæringssituasjon hvor de parallelt
innføres i to språk og dermed to forskjellige måter å oppfatte (og å dele opp)
sin verden på, vil det både være forvirrende og tidkrevende for barna. I så
fall ville det være enklere å gå rett på sak og gi dem all opplæring på norsk.
På denne måten vil de lettere kunne få tilgang til den virkelighetsoppfatning
som det norske språket tilbyr sine talere.
Men
dersom språk ikke bestemmer tenkning, har morsmålsopplæring og en tospråklig
fagopplæring en viktig rolle å spille i opplæringen av tospråklige barn.
Begreper og kunnskaper som barna etablerer gjennom morsmålsopplæring ville
kunne overføres ved tilegnelse av norsk og andre fag.
Sapir-Whorf hypotesen
Påstanden
om at begreper og kategorier som vi bruker til å oppfatte virkeligheten rundt
oss formes av vårt språk, er kjent som Sapir-Whorf hypotesen innenfor
språkforskningsmiljøene. Språkforsker Edward Sapir var den første som i 1921
lanserte ideen om at forskjellige språk tok utgangspunkt i forskjellige
aspekter av virkelighet ved oppbygging av setninger. På engelsk og norsk f.eks
er tidsaspektet avgjørende for bøyning av verbet i setninger, men dette er ikke
tilfellet på Wintu, et indianerspråk. Ifølge Sapir tok talere av Wintu hensyn
til hvorvidt kunnskapen som de skulle formidle var selvopplevd eller fortalt av
andre før de bestemte seg for hvilke suffiks de skulle henge på verbet i
setninger ( Sapir 1921).
Sapirs
utgangspunkt var at vårt språk påvirker
måten vi tenker. Benjamin Whorf gikk derimot enda lengre. Han påstod at vårt
språk bestemmer måten vi tenker. Han
hadde ingen utdanning i språkkunnskap. Til daglig arbeidet han som takstmann i
et forsikringsselskap, men hadde språkforskning som hobby. Etter å ha hørt på
noen forelesninger som Sapir hadde holdt, fattet Whorf en interesse for
forholdet mellom språk og tenkning.
Whorf
er mest kjent for sin undersøkelse av Hopi-indianernes språk. Ifølge ham hadde
Hopi-språket verken ord eller uttrykk for tid, fortid, framtid eller varighet.
Hans konklusjon: Hopi-folket hadde ingen begrep (tanke) om tid. For å
underbygge sin argumentasjon om at språk bestemte tenkning viste Whorf til at eskimoer har 7 ord for snø, mens
engelsktalende hadde langt færre ord. Kunnskapen om eskimoenes nyansert
ordforråd (og følgelig tanker) omkring snø skulle senere, via fagbøker, bli
allmennkunnskap i den vestlige verden. (Tallet skulle senere øke til 14).
En
kritisk gjennomgang av Benjamin Whorfs forskning og ideer er viktig i drøfting
av tospråklige elevers utdanningsbehov i Norge i dag. De er viktige fordi hans
ideer bærer preg av både språkdeterminisme,
dvs ideen om at det språket vi snakker som bestemmer måten vi tenker, og språk-
og kulturrelativisme, dvs ideen om at språk og kulturforskjeller er store
og forårsaker forskjeller i handlemåten hos ulike kulturgrupper. Siden språk er
det viktigste uttrykksmiddel vi mennesker har for å formidle og overføre
kulturverdier, vil en eventuell bekreftelse/avkreftelse av Whorfs tanker få
konsekvenser for hvordan vi oppfatter forskjeller mellom kulturer. Kan Whorfs
ideer bekreftes gjennom empirisk forskning?
Språkets inndeling av fargene
Et
område hvor hypotesen om språkdeterminisme lett kan bekreftes eller avkreftes
er ulike språkgruppers oppfatning av farger. Når det oppstår en regnbue på
himmelen kan alles øyne registrere forskjeller mellom farger. Opplevelsen av
farger er med andre ord uavhengig av språkbakgrunn og er antatt grunnen til at
alle verdens språkgrupper har navn for farger. Til tross for dette har ulike
språkgrupper valgt forskjellige språklige måter å dele opp fargespektret på.
Noen språkgrupper har bare to eller tre navn på farger. Andre har opptil
elleve. Dani-folket i Ny Guinea har bare to ord for alle farger - mola for lyse, varme farger, og mili for mørke, kalde farger. For Whorf
var dette bevis på at språk bestemte tenkning.
I
1970 fikk psykolog Elinor Rosch anledning til å besøke Dani-folket i Ny Guinea
for å utprøve Whorfs hypotese. Hun hadde med seg i alt 40 fargebrikker - dvs ti
forskjellige farger, hver av dem igjen oppdelt i fire forskjellige lysstyrker.
Først ble informantene hennes bedt om å benevne de ulike fargene. Daniernes
svar bekreftet at de hadde bare to ord for alle fargene. Deretter ble de vist
en fargebrikke av gangen, og etter en pause på 30 sekunder i mørket, bedt om å
plukke ut brikken som de nettopp hadde sett blant samtlige 40 fargebrikker. Da
viste det seg at Dani-folket klarte oppgaven omtrent like bra som amerikanere
tidligere hadde gjort. Dessuten viste det seg at ved feil gjenkjenning av en
farge forvekslet daniere de samme
fargene som amerikanere gjør.
Takket
være denne undersøkelsen konkluderte Rosch med at antall ord som et språk hadde
for farger ikke påvirket hvordan talerne lagret og innhentet informasjon om
fargene fra minnet.
Eller
for å si det på en annen måte: Selv om Dani-folket hadde bare to ord for farger
hadde de begreper for alle fargene.
Selv
om Dani-folket bare hadde to ord for farger og ingen ord for figurer, som vi på
norsk kaller «sirkel» eller «firkant», viste Roschs forskning at både daniere,
amerikanere og alle andre språkgrupper var enige om hvilken farge var en «god»
blå-farge, hvilken var en «dårlig» grønn-farge, hvilken figur var en «god»
firkant, eller hvilken sirkel var en «dårlig» sirkel osv. Dvs at uansett
språkbakgrunn betrakter mennesker visse farger å være «gode» eksempler av en
farge, og visse sirkler å være «gode» eksempler av en sirkel.
Vi
gjør ikke dette fordi vårt ordforråd forteller oss at det skal være slik, men
fordi fysiologien i vårt visuelt system er oppbygget slik.
Rosch utfordret klassisk teori om begrepsoppfatning
Elinor
Rosch var på ingen måte tilfreds med å undersøke fargebenevningsvaner blant
eksotiske folkeslag. Hun dro tilbake til USA, gransket begrepsoppfatning på en
rekke forskjellige områder blant amerikanere og konkluderte med at historien om
Dani-folkets oppfatning av farger i høyeste grad var relevant for hvordan
mennesker generelt dannet begreper om ting i deres naturlige omgivelser. Hun
utfordret den klassiske teorien om begrepsoppfatning om at vi grupperer sammen
vanlige objekter i vår verden på grunnlag en liste med egenskaper som er
nødvendig for medlemskap i gruppen. Dvs at vi kaller visse ting for
«frukter» fordi disse tingene har en
liste med egenskaper som er nødvendig for medlemskap i gruppen, f eks at de
vokser på trær, har skall, er spiselig, er saftig osv.
Dette
mente Rosch var feil. Akkurat som grenseoverganger mellom farger er uklare, er
også grenseovergangen mellom andre begreper uklare. (Riktignok er en appelsin
en frukt som vokser på trær og er både spiselig og saftig, men hva med
andre ting som vi også kaller frukter? En banan er ikke saftig og en melon
vokser ikke på trær. Og hvor går skillelinjen mellom frukter og bær. Begge
deler visse egenskaper, men ikke andre).
Rosch
la fram omfattende bevis for at vår oppfatning av begreper bygges rundt et
sentralt medlem eller en prototyp av kategorien. Prototypen er vanligvis det
beste eksemplet av kategorien. Den deler flest egenskaper med alle andre
medlemmer av gruppen og færrest egenskaper med medlemmer av andre grupper.
Objekter som hører til en gruppe utgjør ofte gode, middels eller dårlige
eksempler av begreper. Dette fordi objekter som finnes i naturen har en intern
struktur, hvis egenskaper henger sammen. (Man kan nesten vedde på at et objekt
som har fjær også vil ha vinger, nebb, kan fly og synge. Videre at dette
objektet neppe kommer til å være firbeint, kommer til å brøle, føde levende
unger eller spise kjøtt.)
Følgelig
mente Rosch at mennesker ikke trengte en logisk forklaring på morsmålet for å
vite at en spurv er et godt eksempel på en fugl, en ørn (som spiser kjøtt) er
kanskje midt i mellom, mens en struts eller en pingvin, dvs fugler som ikke kan
fly, er perifere eksempler på begrepet: fugler. Menneskenes kunnskapssystem er
rett og slett laget til å fange opp alle disse nyansene.
Begreper organiseres rundt prototyper
Hva
slags konsekvenser har teorien om at begreper organiseres rundt prototyper for
vår forståelse av tospråklighet? Som vanlig er det lettest å forklare
vanskelig ting gjennom bruk av eksempler. La oss si at du som norsktalende
melder deg på et språkkurs for å lære deg et eksotisk språk, f eks urdu. Hvilke
av følgende fire setninger på
ditt
språk ville du våge å overføre til urdu?:
1. Han
spiller både fotball og hockey.
2. Det
spiller ingen rolle om han ikke kan norsk.
3. Han
slo på tråden for å hilse på meg.
4. Han
slo meg på skulderen.
Selv
om du ikke kan urdu vil du etter all sannsynlighet avgi riktig svar. Dette
fordi måten som ordene spiller og slo brukes i den 1. og 4.
setningen er prototyper eller «gode» eksempler på bruk av ordene, mens de samme
ordene brukt i setningene 2. og 3. er dårlige eksempler. Forskning foretatt av
språkforsker Eric Kellerman (1978) viser at ved annenspråktilegnelse er elever
meget tilbakeholdne med å overføre perifere meninger fra sitt første språk til andre
språket, selv når den begrepsmessig strukturen mellom de to språkene er helt
lik, slik som mellom hollandsk og engelsk.
Tidligere
nevnte vi at språket urdu ikke har egne ord for overordnede begreper som
«møbler» og «bestikk», slik som på norsk. Hvordan vil da en urdutalende
formidle tanken om "møbler"?
Hvordan vil vedkommende uttrykke seg språklig dersom han ønsker å
formidle tanken om at «Det fantes ingen møbler i huset da jeg flyttet
inn.» Løsningen er enkelt. Vedkommende
vil bruker prototyper (gode eksempler) av begrepet «møbler» til å formidle sine
tanker, ved å si noe slikt: «Det fantes ingen stoler, bord osv. i huset
da jeg flyttet inn.»
I
ettertid har det vist seg at Benjamin Whorf tok feil når han hevdet at
Hopi-indianere ikke hadde ord eller uttrykk for tid på sitt språk. Etter 13 års
forskning kunne antropologen Ekkehart Malotki i 1983 legge fram bevis for at
Hopi-indianere hadde ord både for dager, i går, i morgen, ukedager, uker,
måneder, månens faser, sesonger og år.
Whorf
tok feil fordi mye av hans forståelse av meningsinnholdet i hopi-språket var
basert på en direkte oversettelse av setninger og uttrykk fra hopi til engelsk.
Tenk om vi skulle foreta en direkte oversettelse av følgende tekst på norsk til
engelsk: «Du verden. Du store verden. For hver dag som går kommer verden
tettere inn på oss.». Resultatet vil bli: «You world, you big world.
For every day that goes the world comes tighter in on us.» Og
tenk om engelsktalende skulle trekke samme konklusjon om nordmenns tenkemåte
som Whorf trakk om Hopi-indianernes tenkemåte: «How utterly unlike our way of
thinking».
Elinor
Roschs forskningsvirksomhet er fascinerende av to grunner. For det første
dannet arbeidet med et steinalderssamfunn i et fjerntliggende del av verden utgangspunktet
for en revolusjon i den vestlige verdens oppfatning av begrepsdannelse hos
mennesker. En tusenårige tradisjon blant vestlige intellektuelle falt sammen i
løpet av noen får år.
Den
andre grunnen til at Elinor Roschs forskningsvirksomhet er så fascinerende er
at hun dro til Ny Guinea som tilhenger av språk- og kulturrelativisme og dro
derifra som tilhenger av universalisme. Sistnevnte synspunkt kan kortfattet
beskrives som følgende:
Menneskearten
har gjennom sin evolusjon utviklet et kunnskapssystem som er tilpasset deres
behov for å innhente informasjon fra verden. Det er innenfor rammer fastsatt av
dette kunnskapssystemet at ulike språk - og kulturgrupper oppfatter
virkeligheten. Mennesker over alt i verden har bare to måter å gruppere sammen
enkeltobjekter i kategorier - enten fordi objektene ser lik ut for sansene
deres eller fordi objektene oppfattes å ha like egenskaper, funksjoner eller
konsekvenser?
Konklusjon:
Verken språk eller kultur bestemmer menneskenes virkelighetsoppfattning. Det er
umulig for vårt språk å nå våre netthinner og å omkoble de nervecellene som får
oss til å registrere forskjeller mellom farger, former osv.
Senere
års forskning viser at vår begrepsoppfatning, dvs tankene vi har om objekter og
opplevelser rundt oss, ikke bestemmes av ord som vi benytter i vårt språk,
men at heller det omvendte er tilfellet. Det vil si at vi lager ord for å
navngi objekter og opplevelser som vi betrakter som viktige for å håndtere
omgivelsene våre på en adekvat måte.
Det
at eskimoer har 7 (eller 14) ord for snø er ikke noe bevis for at språk
bestemmer tenkning. Det bare viser at snø er en viktig del av eskimoenes
omgivelser og at de følgelig er blitt «eksperter» på snø. Dette gjelder på
samme måte for dem som er eksperter på psykologi at de har ca 7 (eller 14) ord for psykologi.
Hvordan
kan vi ellers forklare at «trær» ofte bare er «trær» for byfolk, men furu,
gran, ask, eik eller bjørk for folk som bor på landet? Heller enn å være
bevis på at språk bestemmer tenkning viser disse eksemplene at menneskenes
behov for å danne begreper er en naturlig konsekvens av forsøket deres på å
organisere store mengder informasjon i håndterlige enheter. Etter hvert som
omfanget av informasjonen om et tema ble større, får vi behov for å lage flere
merkelapper(ord) for å huske og sortere informasjonen på en mer effektiv
måte.
"Fella
belong Mrs Queen"
Mange
språkgrupper har et eget ord for begrepet «prins» i språket sitt - «rajkumar»
på hindi, «shehzada» på urdu, «prince» på engelsk, «principe» på spansk osv.
Folk i Ny Guinea har derimot ingen enkeltord for «prins» i sitt kreolspråk.
Grunnen til det er sikkert fordi det ikke finnes prinser som farter rundt
i Ny Guinea. Betyr det at tanken om «prins» ikke er tilgjengelig for mennesker
som bor der? Nei. Det bare betyr at de må bruke flere ord for å formidle
tanken. Prins Philip av Storbritannia fikk erfare dette da han besøkte Ny
Guinea for noen år siden. Han ble helt korrekt omtalt som «fella belong Mrs
Queen» (fyren som tilhører fru dronningen) av lokalbefolkningen.
I
virkeligheten er det slik at uansett hvilket språk menneskene snakker, utgjør
ordene i språket deres bare en ørliten liten del av mulige menneskelige
begreper. Det at ingen språk har ord for alle begreper, skyldes tilfeldige
«hull» i språkenes leksikon (Markman,1989).
På
samme måte som folk på Ny Guinea ikke har et eget ord for begrepet «prins», har
heller ikke det norske folk et eget ord for begrepet «gule bygninger med utsikt
over en innsjø» eller begrepet «høye, snille barn». Men skulle disse begrepene
bli nyttige for det norske folk, er det ingenting i veien for at man kan lage
egne ord for dem.
Vi
konkluderer med å hevde at det å tilegne seg et nytt språk ikke forutsetter
dannelsen av nye vaner, slik som behaviorisme hevder, og heller ikke
tilegnelsen av et helt nytt perspektiv på verden, slik som språk- og
kulturrelativistene hevder.
Annenspråkstilegnelse
innebærer utvidelsen av det perspektivet som en allerede besitter. Tospråklige
talere har ikke to forskjellige begrepssystemer, dvs et begrepssystem på
morsmålet og et annet på andrespråket. Det er langt mer sannsynlig at
tospråklige talere har kun ett begrepssystem, men at deres begrepssystem
muligens er mer differensiert enn begrepssystemet hos enspråklige talere.
Avsluttende refleksjoner
Det
er grunn til å anta at skolegang spiller en viktig rolle i et barns
begrepsutvikling. Påvirkningen som skolegang har på måten vi organisere
informasjon på i begreper, ble demonstrert av psykologene Sharp, Cole og Lave i
1979. De gjorde en undersøkelse blant Maya indianere i Mexico. Da
ungdom som hadde skolegang, ble spurt om hvilke ord de assosierte med
ordet «and», svarte de med ord som tilhørte samme kategori, slik som «fugl»,
«gås», «kylling» og «kalkun». Da ungdom som ikke hadde skolegang, ble gitt
samme ord, svarte de
med
ord som enten beskrev det som endene gjør, slik som «svømme» og «fly», eller
med ord som beskrev det vi mennesker gjør med endene, f.eks «spise».
Det
disse resultatene viser er at den første gruppen hadde en teori (et relasjonsbegrep)
for å gruppere sammen f eks en and og en kylling, mens den andre gruppens
oppfatning totalt var basert på erfaring. (Sharp, Cole og Lave, 1979)
En
god skolegang er viktig fordi mesteparten av fagopplæringen består i å hjelpe
barn i å systematisere sine erfaringer i et begrepssystem, dvs å få dem til å
analysere, sortere og oppsummere erfaringer som de eller andre har gjort på
forskjellige steder og til forskjellige tidspunkt. Barn som har sortert
objekter og erfaringer i kategorier, vil være i bedre stand til å danne
hypoteser og forutsigelser om sin verden og dermed å trekke nye slutninger.
Det
er i dag stort sett enighet blant forskerne om at barn grupperer objekter,
individer, tilstander og hendelser på to måter - enten fordi tingene ser like
ut for sansene deres eller fordi tingene har en felles årsaksforklaring. Disse
to måtene å gruppere objekter på, kalles henholdsvis for persepsjons- og
relasjonsbegreper. (Vosniadou og Ortony, 1989).
Om
man går ut fra utvikling av barns ordforråd, har de aller fleste barn dannet
tusenvis av persepsjonsbegreper innen de begynner på skolen.
Relasjonsbegreper
dannes derimot først når barn tilegner seg et prinsipp eller teori for hvordan
objekter kan grupperes på grunnlag av en dypere årsaksforklaring.
Et
barn som ikke har en teori om hva "pattedyr" er, vil sannsynligvis
hevde at en hval er en fisk, fordi hvalen ser ut som en fisk og finnes i vann.
Siden relasjonsbegrepenes forklaringsstruktur ikke er direkte tilgjengelig for
barn gjennom deres sanseerfaringer, er de avhengige av å bli formidlet
innholdet i disse begrepene av voksne på et språk de behersker.
En
tospråklige elev som både må lære seg nye begreper og nye ord på et språk han
behersker dårlig, vil oppleve faglige problemer. Men en tospråklig elev som har
dannet seg begreper gjennom opplæring på morsmålet, trenger ikke å danne disse
begrepene på nytt igjen på norsk. Alt vedkommende trenger er å gi begrepene et
nytt navn på det nye språket.
Siden
begreper er tanker eller ideer som vi har om objekter, tilstander og hendelser
i vår verden, vil de aller fleste begreper tilegnet på et språk kunne anvendes
ved tilegnelse av et annet språk. Når en tanke først er etablert trenger vi
ikke å lære den på nytt på det nye språket.
Det virker som om avskaffelsen av tilbudet om
morsmålsopplæring og tospråklig fagopplæring i Oslo i 90-årene har gått verst
ut over minoritetsspråklige elever som verken hadde et godt nok utviklet
begrepsapparat eller en god nok forståelse av norsk for å kunne følge aktivt
med i klassen ved skolestart.
De aller største taperne er barn som kommer fra hjem
hvor foreldrene på grunn av begrenset skolegang, eller eventuelt mangelfulle
norskferdigheter, ikke kan hjelpe og støtte barna med skolearbeidet. En
undersøkelse foretatt av Goodman og Hemphill (1982) i USA, viser at det er
nettopp denne elevgruppen - de som har en ufordelaktig situasjon både på skolen
og i hjemmet - som gjør minst framgang, både faglig og med hensyn til
leseferdighet. Konklusjonen som man kan trekke fra slik forskning er at
foreldre med begrenset skolegang har liten mulighet til å kompensere for mangelfull tilrettelegging av opplæring fra
skolens side.
Noter
1 Artikkelen er identisk med mitt konferanseinnlegg. Flere
argumenter som jeg så vidt fikk tid til å berøre i mitt inlegg er blitt utdypet
i artikkelen.
Litteratur:
Caramazza, A. & Zurif, E.B (1976). Dissociation of algorithmic and
heuristic processes in language comprehension: Evidence from aphasia, Brain and Language, 3, 572-582.
Chall, J.S, Jacobs, V.A, Baldwin, L.E. (1990): The Reading Crisis, Cambridge: Harvard University Press.
Chomsky, Noam (1980): Rules and
representation. Oxford: Basil Blackwell
Curtiss, S. (1981). «Dissociations between language and cognition:
cases and implications. Journal of Autism
and Developmental Disorders,II,1.
Fromkin, V.A. (1993) Language and Brain: Redefining the Goals and
Methodology of Linguistics. I A. Kasher (1993). The Chomskyan Turn. Mass.: Blackwell
publishers.
Golden, A. (1984). Fagord og andre ord i
o-fagsbøker for grunnskolen. I A. Hvenekilde and E. Ryen (Red.) «Kan jeg få ordene dine lærer?» Oslo:
LNU/Cappelen.
Goodman, I.F. & Hemphill, L. (1982) Home faktors associated with
superior reading achievement among low-income children. Paper presented at the
20th Congress of Applied Psychology, Edinburgh, 1982
Johnson, J. & Newport, E. (1989). Critical periods effects in
second language learning: The influence of maturational state on the
acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology 21: 60-99
Kasher, Asa (1993). The Chomskyan
Turn. Mass.: Blackwell publishers.
Kolers, P.A. (1968). Bilingualism and information
processing. Scientific American, 218,
3, pp. 78-86.
Kellerman, E. (1978) Giving learners a break: Native language intutions
as a source of predictions about tranferability. Working papers on bilingualism 15: 59-92
Ledoux, J. (1999). The emotional
brain. London: Phoenix, Orion books.
Lenneberg, E. (1967). Biological Foundations of Language. New York:
Wiley.
Loona, S. (2001). En flerkulturell skole? I
Voksne for barn (ed.) Barn i Norge:
Årsrapport om barn og unges psykiske helse. Oslo
Loona, S., Myklebust, R. & Qureshi, R.
(1994) TOSP: En prøve for kartlegging av
verbale ferdigheter i to språk. Antirasistisk Senter.
Malotki, E. (1983). Hopi Time: A linguistic analysis of
the temporal concepts in the Hopi language. Berlin:
Mouton
Markman, E. (1989). Categorization
and naming in children. Cambridge: MIT Press.
Murphy, G. L. and Medin, D. L. (1985) the role of theories in
conceptual coherence. Psychological
Review, 92, 289-316
Myklebust, R. (1992). Undervisning
på to språk. Rapport fra prosjektet: «Migrasjonspedagoger og
kvalifikasjoner». Spesiallærerhøgskolen, Universitetet i Oslo.
Mønsterplan 1987
Oslo Kommune: Bystyrevedtak av 24.03.93
Otero, C.P. (1988) Noam Chomsky: Language and politics. Black Rose
Books, N.Y. (1988)
Piaget, J. (1967). The child’s
conception of the world. Totowa, N.J.: Littlefield, Adams.
Pinker, S. (1994) The Language Instinct. New York: William Morrow and
Company, Inc.
Pinker, S. (2000) Words and Rules: The ingredients of language. London:
Phoenix
Rosch, E. (1978). Principles of Categorization. In E. Rosch & B.B.
Lloyd, (eds.) Cognition and
Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Sapir, E. (1921) Language. New York: Harcourt, Brace.
Sharp, D., Cole, M. & Lave,
C. (1979) Education and cognitive development: The evidence from experimental
research. Monographs of the Society for
Research in Child Development, 4, (1-2, Serial No. 178)
Skinner, B.F. (1957) Verbal
Behaviour. New York: Appleto-Century-Crofts.
Smith, E.E., Jonides, J. & Koeppe, R. A.
(1996). Dissociating verbal and spatial working memory using PET. Cerebral Cortex, 6. 11-20
Vygotsky, L.S.(1962) Thought and
Language. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Vosniadou, S. & Ortony, A. (1989) Similarity and analogical reasoning. Cambridge: Cambridge University
Press.Watson, J.B. (1930) Behaviorism.
Chicago: Chicago University Press.
Whorf, B.L. (1956): Language, thought and reality. Selected Writings of
Benjamin Lee Whorf (ed. J.B. Carroll) Cambridge, MA: MIT Press
Øia, Tormod. (1993). Mellom Moské og McDonald's. Ung og innvandrer i Oslo. Oslo: Norges forskningsråd, Program for ungdomsforskning.